닫기

로그인

ENGLISH

논문열람

ISSN 1975-6321 (Print)
ISSN 2713-8372 (Online)

통번역학연구, Vol.26 no.2 (2022)
pp.109~132

DOI : 10.22844/its.2022.26.2.109

- 케빈 오록의 시조 번역의 구조적 특징 - 윤선도의 <어부사시사>를 기반으로 -

이상빈

(한국외국어대학교)

Kevin O’Rourke (1939-2020) was an Irish-born Columban Father and one of the most respected translators of Korean siga 詩歌 (poetry and song), especially sijo 時調poems. He translated more than 2,000 works of siga and received various awards and honors, including a presidential citation in 2009. Nevertheless, there are few studies that discuss his view of how siga should and can be translated. Against this backdrop, the present study investigates his English translation of Yun Sŏndo’s “Ŏbu sasi sa” 漁父四時詞(The Fisherman’s Calendar), a 40-verse sijo cycle that depicts a fisherman’s life in the four seasons. The main focus is on the sijo formats (chang 章division, line breaks, indentation, refrains, etc.) employed in his 1987 translation and his 1988/2001 revisions, respectively. These formats are also compared with those used by six other translators who rendered into English either part or the whole of the same original.
  시조 번역,3장,여음구(후렴구),오록의 5행 구조,번역 교정

다운로드 (Download) 리스트(List)