닫기

로그인

ENGLISH

논문열람

ISSN 1975-6321 (Print)
ISSN 2713-8372 (Online)

통번역학연구, Vol.26 no.2 (2022)
pp.81~108

DOI : 10.22844/its.2022.26.2.81

- 폴리글롯 영화의 한국어 더빙 연구 - 영화 「먹고 기도하고 사랑하라」, 「장고」, 「콜 미 바이 유어 네임」의 다중 언어 대사 더빙 분석 -

윤미선

(동국대학교 영어영문학과 BK21 Four 산학협력 비즈니스모델에 기반한 인지과학 및 인공지능 분야 영어·통번역(학) 미래인재양성사업팀 박사후연구원 )

Situations of multilingualism have pervaded in all areas, especially in film industries where this trend is reflected progressively. Recent studies within the audiovisual translation have shed some light on how multilingual dialogue is translated on screen. However, few studies have examined how multilingual dialogue is dubbed into Korean. This study analyzes three exemplifying polyglot films that started streaming on Netflix in the last decade: Eat, Pray, Love (2010), Django Unchained (2013) and Call Me By Your Name (2018). The paper aims to see how multilingual dialogue is translated or narrated in the source text. Based on the translation strategies of preservation and homogenization, further investigation is conducted to show how multilingual dialogue is dubbed into Korean. This study provides a general insight into the dubbing of polyglot films into Korean and its potential consequences that can be applied to the dubbing of other polyglot films.
  폴리글롯 영화,다중 언어,다중 언어 대사,더빙,번역 전략

다운로드 (Download) 리스트(List)