닫기

로그인

ENGLISH

논문열람

ISSN 1975-6321 (Print)
ISSN 2713-8372 (Online)

통번역학연구, Vol.25 no.1 (2021)
pp.1~20

DOI : 10.22844/its.2021.25.1.001

- 코로나19 진단 하위장르 분석 - 한서 동시통역을 중심으로 -

김미경

(한국외국어대학교)

COVID-19 has brought a significant change to international conferences imposing restrictive measures, limiting congregation and travel, also having a considerable effect on simultaneous interpreting (SI) as it mainly takes place in international conferences. Nevertheless, international conferences have adapted to a new modality benefited by the latest technologies, with online platform tools to overcome the scourge of the pandemic. Numerous online international conferences have provided open access to simultaneously interpreted oral texts, which in the past were mostly kept limited for the on-site participants. This study has analyzed four Source Texts (ST) and their equivalent Target Texts (TT), simultaneously interpreted, through recording and transcription of online open materials. Genre analysis was applied. Specifically, this study focuses on the subgenre of COVID-19 diagnostics, subject to Korean-Spanish SI. Differences between texts were evidenced based on number of words, number of sentences, words in a sentence, word length, Type-Token Ratio (TTR), and most frequented words and terminologies. Results show the strategies adopted by simultaneous interpreters and the difference between Korean and Spanish in its linguistic nature. Also, most frequented words and terminologies were identified to define a pattern and standard in the subgenre of COVID-19 diagnostics texts in Korean-Spanish SI.
  동시통역; 코로나19; 장르분석; 하위장르; 어휘분석;simultaneous interpreting; COVID-19; genre analysis; subgenre; linguistic analysis

다운로드 (Download) 리스트(List)