닫기

로그인

ENGLISH

논문열람

ISSN 1975-6321 (Print)
ISSN 2713-8372 (Online)

통번역학연구, Vol.24 no.4 (2020)
pp.125~148

DOI : 10.22844/its.2020.24.4.125

- 이끔부 분석을 통해 본 자막 번역 전략 -

이주은

(한국해양대학교)

This paper explores translation strategies of a Netflix documentary series, Our Planet (2019), based on a contrastive analysis of the original narration and the Korean subtities. The thematic choices of the source text is contrasted to the first mentioned elements of the target text to examine the possibility of any congruency or discrepancy. The results are presented in three sub-topics - reference to the actor, transformation of thematic themes, integration of theme and rheme. Multiple translation strategies are illustrated throughout the subtitle excerpts that include cases such as added topical themes, omitted textual themes, added textual themes, reconstituted textual themes, pre-processed textual themes, and integrated theme and rheme. The last section demonstrates how the readability of subtitles can be enhanced by matching the original theme with the first mention in the translated clause. The findings of this study can be of practical use for AVT instructors, students, and novice translators who aspire to create subtitles of improved readability and effective condensation from the perspective of thematic structure.
  이끔부; 첫언급; 자막 번역; 가독성; 축역;theme; first mention; subtitling; readability; condensation

다운로드 (Download) 리스트(List)