닫기

로그인

ENGLISH

국내학술대회



12:30 ~ 13:00 등록
13:00 ~ 13:10 개회사 - 이인섭 소장 (한국외대 통번역연구소)
환영사 - 김한식 원장 (한국외대 통번역대학원)
축 사 - Alison Rodriguez (국제번역가연맹 부회장)
개회식 (애경홀)
13:10 ~ 14:00 기조연설(애경홀) 정영문(작가)
14:00 ~ 14:20 기념촬영 및 휴식
14:20 ~ 15:50 1분과 (203호) 2분과 (애경홀) 3분과 (606호)
문학과 출판 번역 문학 번역 기법 문학 번역의 텍스트적 접근
사회: 방교영 (한국외대) 사회: 김순영 (동국대) 사회: 곽순례 (한국외대)
김선명 (뿌쉬낀하우스)
출판인이 보는 번역의 제문제

토론: 이상원 (서울대)
남윤지 (한국외대)
이청준 소설 『흰옷』의 프랑스어 번역 L’Harmonium에 나타난 삭제 양상이 작 품 미학에 미치는 영향

토론: 김정연 (한국외대)
김주희 (한국외대)
『엄마를 부탁해』 아랍어 번역에 나타나 는 문제점 연구

토론: 임병필 (명지대)
윤현숙 (카톨릭대)
희곡번역의 자국화 양상과 공연대본에 서의 수용

토론: 박소영 (서울대)
Frieder Stappenbeck (한국외대)
Cultural Transfer in Translating Yi Munyol’s
Novel 『사람의아들』: a Multilingual
Translation Comparison

토론: 최경인 (충남대)
김정아 (한국외대)
고전아랍문학의 번역: 하마다니의 『마까마』

토론: 이난아 (한국외대)
정혜린 (한국외대)
한국의 시번역 연구동향 분석

토론: 조준래 (한국외대)
Steven D. Capener (서울여대)
Translating the Picture and not the Words

토론: 성승은 (한국외대)
김동미 (충북대)
독자층 구분으로 인한 성경 번역의 문체 및
의미 차이 고찰: 어린이 성경 번역과 성인 번역의
차이 중심으로

토론: 김민경 (용인대)
15:50 ~ 16:10 휴식
16:10 ~ 18:10 4분과 (203호) 5분과 (503호) 6분과 (606호)
문학 번역의 철학/사회적 접근 문학 번역전략 문학과 기계번역
사회: 길영숙 (서울외대) 사회: 이혜승 (수원대) 사회: 안인경 (한국외대)
이지민 (계명대)
『채식주의자』 전략 연구: 소설 구성 요소 측면에서

토론: 유한내 (전남대)
조보로 (배재대)
"낯설게하기" 담론에서의 한-중 문학 번 역 연구:
신경숙의 『엄마를 부탁해』를 중심으로

토론: 야오캉 (한국외대)
이준호 (한국외대)
문학의 기계번역: 기술적 관점

토론: 김인성 (한국외대)
이나경 (한국외대)
식민지 시기 한국문학의 일본어 번역에 대한 일고찰:
번역자의 개입을 중심으로

토론: 박미정 (한국외대)
우경조 (한국외대)
원작의 주제의식 측면에서 본 한강의
『채식주의자』 영역본 분석

토론: 송연석 (한국외대)
마승혜 (동국대)
문학작품 기계번역의 한계: 2018년 구글이 데버러스미스가
될 수 없 는 이유

토론: 최수연 (숙명여대)
박지영 (아주대)
창작과 번역 저작권의 보호

토론: 최효은 (이화여대)
이현주 (카톨릭대)
문학 작품 속 사자구(四字格)의 번역방 법의 효과 연구

토론: 김혜림 (한국외대)
이현경 (한국외대)
인공지능이 우리 아이들을 웃긴다?: 유머번역으로
본 MT번역의 현재

토론: 최희경 (한국외대)
이영훈 (고려대)
문학번역에서 번역가의 자유란?: 베르만과 투리의 관점 비교

토론: 홍정민 (이화여대)
이지영 (한국외대)
문학번역 곁텍스트의 리프레이밍:
소설 『허삼관매혈기』를 중심으로

토론: 함희주 (한국외대)
이상빈 (한국외대)
학부생들은 구글 기계번역 포스트에디 팅을
어떻게 하는가? (TAP 실험연구)

토론: 이선우 (한국외대)
18:10 ~ 18:20 폐회식
18:20 ~ 저녁식사