12:30 ~ 13:00 | 등록 | ||
13:00 ~ 13:10 | 개회사 - 이인섭 소장 (한국외대 통번역연구소) 환영사 - 김한식 원장 (한국외대 통번역대학원) 축 사 - Alison Rodriguez (국제번역가연맹 부회장) | 개회식 (애경홀) | |
13:10 ~ 14:00 | 기조연설(애경홀) | 정영문(작가) | |
14:00 ~ 14:20 | 기념촬영 및 휴식 | ||
14:20 ~ 15:50 | 1분과 (203호) | 2분과 (애경홀) | 3분과 (606호) |
문학과 출판 번역 | 문학 번역 기법 | 문학 번역의 텍스트적 접근 | |
사회: 방교영 (한국외대) | 사회: 김순영 (동국대) | 사회: 곽순례 (한국외대) | |
김선명 (뿌쉬낀하우스) 출판인이 보는 번역의 제문제 토론: 이상원 (서울대) | 남윤지 (한국외대) 이청준 소설 『흰옷』의 프랑스어 번역 L’Harmonium에 나타난 삭제 양상이 작 품 미학에 미치는 영향 토론: 김정연 (한국외대) | 김주희 (한국외대) 『엄마를 부탁해』 아랍어 번역에 나타나 는 문제점 연구 토론: 임병필 (명지대) | |
윤현숙 (카톨릭대) 희곡번역의 자국화 양상과 공연대본에 서의 수용 토론: 박소영 (서울대) | Frieder Stappenbeck (한국외대) Cultural Transfer in Translating Yi Munyol’s Novel 『사람의아들』: a Multilingual Translation Comparison 토론: 최경인 (충남대) | 김정아 (한국외대) 고전아랍문학의 번역: 하마다니의 『마까마』 토론: 이난아 (한국외대) | |
정혜린 (한국외대) 한국의 시번역 연구동향 분석 토론: 조준래 (한국외대) | Steven D. Capener (서울여대) Translating the Picture and not the Words 토론: 성승은 (한국외대) | 김동미 (충북대) 독자층 구분으로 인한 성경 번역의 문체 및 의미 차이 고찰: 어린이 성경 번역과 성인 번역의 차이 중심으로 토론: 김민경 (용인대) | |
15:50 ~ 16:10 | 휴식 | ||
16:10 ~ 18:10 | 4분과 (203호) | 5분과 (503호) | 6분과 (606호) |
문학 번역의 철학/사회적 접근 | 문학 번역전략 | 문학과 기계번역 | |
사회: 길영숙 (서울외대) | 사회: 이혜승 (수원대) | 사회: 안인경 (한국외대) | |
이지민 (계명대) 『채식주의자』 전략 연구: 소설 구성 요소 측면에서 토론: 유한내 (전남대) | 조보로 (배재대) "낯설게하기" 담론에서의 한-중 문학 번 역 연구: 신경숙의 『엄마를 부탁해』를 중심으로 토론: 야오캉 (한국외대) | 이준호 (한국외대) 문학의 기계번역: 기술적 관점 토론: 김인성 (한국외대) | |
이나경 (한국외대) 식민지 시기 한국문학의 일본어 번역에 대한 일고찰: 번역자의 개입을 중심으로 토론: 박미정 (한국외대) | 우경조 (한국외대) 원작의 주제의식 측면에서 본 한강의 『채식주의자』 영역본 분석 토론: 송연석 (한국외대) | 마승혜 (동국대) 문학작품 기계번역의 한계: 2018년 구글이 데버러스미스가 될 수 없 는 이유 토론: 최수연 (숙명여대) | |
박지영 (아주대) 창작과 번역 저작권의 보호 토론: 최효은 (이화여대) | 이현주 (카톨릭대) 문학 작품 속 사자구(四字格)의 번역방 법의 효과 연구 토론: 김혜림 (한국외대) | 이현경 (한국외대) 인공지능이 우리 아이들을 웃긴다?: 유머번역으로 본 MT번역의 현재 토론: 최희경 (한국외대) | |
이영훈 (고려대) 문학번역에서 번역가의 자유란?: 베르만과 투리의 관점 비교 토론: 홍정민 (이화여대) | 이지영 (한국외대) 문학번역 곁텍스트의 리프레이밍: 소설 『허삼관매혈기』를 중심으로 토론: 함희주 (한국외대) | 이상빈 (한국외대) 학부생들은 구글 기계번역 포스트에디 팅을 어떻게 하는가? (TAP 실험연구) 토론: 이선우 (한국외대) | |
18:10 ~ 18:20 | 폐회식 | ||
18:20 ~ | 저녁식사 |
12:30 ~ 13:00 | 등록 | ||
13:00 ~ 13:10 | 개회사 - 이인섭 소장 (한국외대 통번역연구소) 환영사 - 김한식 원장 (한국외대 통번역대학원) 축 사 - Alison Rodriguez (국제번역가연맹 부회장) | 개회식 (애경홀) | |
13:10 ~ 14:00 | 기조연설(애경홀) | 정영문(작가) | |
14:00 ~ 14:20 | 기념촬영 및 휴식 | ||
14:20 ~ 15:50 | 1분과 (203호) | 2분과 (애경홀) | 3분과 (606호) |
문학과 출판 번역 | 문학 번역 기법 | 문학 번역의 텍스트적 접근 | |
사회: 방교영 (한국외대) | 사회: 김순영 (동국대) | 사회: 곽순례 (한국외대) | |
김선명 (뿌쉬낀하우스) 출판인이 보는 번역의 제문제 토론: 이상원 (서울대) | 남윤지 (한국외대) 이청준 소설 『흰옷』의 프랑스어 번역 L’Harmonium에 나타난 삭제 양상이 작 품 미학에 미치는 영향 토론: 김정연 (한국외대) | 김주희 (한국외대) 『엄마를 부탁해』 아랍어 번역에 나타나 는 문제점 연구 토론: 임병필 (명지대) | |
윤현숙 (카톨릭대) 희곡번역의 자국화 양상과 공연대본에 서의 수용 토론: 박소영 (서울대) | Frieder Stappenbeck (한국외대) Cultural Transfer in Translating Yi Munyol’s Novel 『사람의아들』: a Multilingual Translation Comparison 토론: 최경인 (충남대) | 김정아 (한국외대) 고전아랍문학의 번역: 하마다니의 『마까마』 토론: 이난아 (한국외대) | |
정혜린 (한국외대) 한국의 시번역 연구동향 분석 토론: 조준래 (한국외대) | Steven D. Capener (서울여대) Translating the Picture and not the Words 토론: 성승은 (한국외대) | 김동미 (충북대) 독자층 구분으로 인한 성경 번역의 문체 및 의미 차이 고찰: 어린이 성경 번역과 성인 번역의 차이 중심으로 토론: 김민경 (용인대) | |
15:50 ~ 16:10 | 휴식 | ||
16:10 ~ 18:10 | 4분과 (203호) | 5분과 (503호) | 6분과 (606호) |
문학 번역의 철학/사회적 접근 | 문학 번역전략 | 문학과 기계번역 | |
사회: 길영숙 (서울외대) | 사회: 이혜승 (수원대) | 사회: 안인경 (한국외대) | |
이지민 (계명대) 『채식주의자』 전략 연구: 소설 구성 요소 측면에서 토론: 유한내 (전남대) | 조보로 (배재대) "낯설게하기" 담론에서의 한-중 문학 번 역 연구: 신경숙의 『엄마를 부탁해』를 중심으로 토론: 야오캉 (한국외대) | 이준호 (한국외대) 문학의 기계번역: 기술적 관점 토론: 김인성 (한국외대) | |
이나경 (한국외대) 식민지 시기 한국문학의 일본어 번역에 대한 일고찰: 번역자의 개입을 중심으로 토론: 박미정 (한국외대) | 우경조 (한국외대) 원작의 주제의식 측면에서 본 한강의 『채식주의자』 영역본 분석 토론: 송연석 (한국외대) | 마승혜 (동국대) 문학작품 기계번역의 한계: 2018년 구글이 데버러스미스가 될 수 없 는 이유 토론: 최수연 (숙명여대) | |
박지영 (아주대) 창작과 번역 저작권의 보호 토론: 최효은 (이화여대) | 이현주 (카톨릭대) 문학 작품 속 사자구(四字格)의 번역방 법의 효과 연구 토론: 김혜림 (한국외대) | 이현경 (한국외대) 인공지능이 우리 아이들을 웃긴다?: 유머번역으로 본 MT번역의 현재 토론: 최희경 (한국외대) | |
이영훈 (고려대) 문학번역에서 번역가의 자유란?: 베르만과 투리의 관점 비교 토론: 홍정민 (이화여대) | 이지영 (한국외대) 문학번역 곁텍스트의 리프레이밍: 소설 『허삼관매혈기』를 중심으로 토론: 함희주 (한국외대) | 이상빈 (한국외대) 학부생들은 구글 기계번역 포스트에디 팅을 어떻게 하는가? (TAP 실험연구) 토론: 이선우 (한국외대) | |
18:10 ~ 18:20 | 폐회식 | ||
18:20 ~ | 저녁식사 |
- 초록접수
본 행사는 대기상태거나 종료되었습니다. |
- 사전등록
본 행사는 대기상태이거나 종료되었습니다. |
번호 | 개최일 | 국내학술회의명 | 계최장소 |
---|---|---|---|
1 | 2001.09.24 | Interpretive Theory | 국제관 애경홀 |
2 | 2001.10.18 | AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
3 | 2001.10.25 | How to prepare for a conference | 국제관 애경홀 |
4 | 2001.11.19~22 | Business Administration in Translation | 국제관 애경홀 |
5 | 2002.05.30 | 아태지역AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
6 | 2002 | History of modern Interpretation & Translation | 국제관 애경홀 |
7 | 2003.04.30 | 국회의전통역 | 국제관 애경홀 |
8 | 2003.05.13 | 북한이야기 | 국제관 애경홀 |
9 | 2003.05.14 | 한국경제와 통번역 | 국제관 애경홀 |
10 | 2003.05.21 | 방송통역의 실제 | 국제관 애경홀 |
11 | 2003.05.22 | What is a good Translation? | 국제관 애경홀 |
12 | 2003.05.22 | The nature and art of subtitling | 국제관 애경홀 |
13 | 2003.05.22 | Cross Cultural Communication | 국제관 애경홀 |
14 | 2003.06.09 | 한국과 EU현황 그리고 통역의 역할 | 국제관 애경홀 |
15 | 2003.09.24~26 | 통번역국제세미나 | 국제관 애경홀 |
16 | 2003.12.11 | 미디어와 번역 | 국제관 503 |
17 | 2004.06.04 | 번역을 우리말로 한다(1) | 국제관 애경홀 |
18 | 2004.06.11 | 번역을 우리말로 한다(2) | 국제관 애경홀 |
19 | 2005.05.02 | 인문학을 위한 데이터 관리 | 국제관 503 |
20 | 2005.05.20 | 통역사 이야기 | 국제관 애경홀 |
21 | 2005.09.15 | 중국 서적 출판 시장의 이해 | 국제관 606 |
22 | 2005.12.05 | 번역과 현대 한국어 | 국제관 405 |
23 | 2005.12.20 | 아랍 시(詩)의 번역과 환상성 | 국제관 503 |
24 | 2006.05.30 | 정부혁신과 국제협력 전망 | 국제관 503 |
25 | 2006.08.09 | 번역학과 해석학 | 국제관 306 |
26 | 2006.08.16 | 인문사회과학 연구 방법론 세미나 | 국제관 606 |
27 | 2006.11.23 | 러시아가 본 북핵문제 | 국제관 503 |
28 | 2006.12.07 | 법률번역의 실제: 이집트 법 체계와 정신 | 국제관 503 |
29 | 2006.12.20 | 뇌와 언어: 통역사/다중언어자의 뇌 | 국제관 503 |
30 | 2007.02.19 | 아랍어 통번역역사 | 국제관 503 |
31 | 2007.04.23 | Source language processing | 국제관 503 |
32 | 2007.07.04 | 국어의 텍스트언어학적 개괄 | 국제관 606 |
33 | 2007.07.11 | 문학번역이론1 | 국제관 606 |
34 | 2007.07.18 | 문학번역이론2 | 국제관 606 |
35 | 2007.07.25 | 텍스트언어학과 번역 | 국제관 606 |
36 | 2007.07.25 | 요르단 대학교 통번역 교육제도 | 국제관 606 |
37 | 2010/02/01 | B. Hatim 특강 | 국제관 503 |
38 | 2010/05/14 | 통번역학의 현재 | 국제관 606 |
29 | 2010/05/14 | 한국학과 번역 | 국제관 606 |
40 | 2011/02/15 | 통번역학 동계 세미나 | 국제관 503 |
41 | 2011/04/30 | 한-EU FTA, 한미 FTA와 통번역의 미래 | 국제관 606 |
42 | 2012/02/07 | 통번역 공개세미나 | 국제관 606 |
43 | 2012.08.28 | Christiane Nord 교수 집중강의 | 국제관 503 |
44 | 2012.09.22 | 한국사회와 통번역시장 | 국제관 503 |
45 | 2013.07.11~13 | Franz Poechhacker 집중강의 | 국제관 503 |
46 | 2014.02.10. | 전략언어의 국내 통번역현황 | 국제관 503 |
47 | 2015.11.05. | B언어숙달 교수법 | 국제관 503 |
48 | 2016.02.02 | 교수법 세미나 | 국제관 503 |
49 | 2016.02.23 | 코퍼스 워크샵 (Word Smith) | 국제관 503 |
50 | 2016.06.10 | 언어와 통번역 평가와 인증 | 국제관 애경홀/503 |
51 | 2016.08.18. | 질적 연구방법론 세미나 | 교수회관 강연실 |
52 | 2016.12.03 | Hermans 번역학 특강 | 국제관 애경홀 |
53 | 2017.02.23 | 동계세미나 | 국제관 503호 |
54 | 2017.06.02 | 통역과 번역, 그 의미를 묻다 | 국제관 애경홀 |
55 | 2018.01.31 | 러시아 문학번역 특강 | 국제관 503호 |
56 | 2018.01.31 | 통역연구방법론 특강 | 국제관 503호 |
57 | 2018.02.08 | 동계세미나 | 국제관 503호 |
58 | 2018.06.08 | AI시대의 문학번역 | 국제관 애경홀 |
59 | 2019.02.12~15 | 통번역학 국제저명학술지 논문쓰기 특강 | 국제관 503호 |
60 | 2019.08.08~13 | 언어학 특강 | 국제관 503호 |
61 | 2019.12.13 | 통번역의 미래지평 | 국제관 애경홀/503/606 |
62 | 2020.09.19 | 통번역의 사회문화적 쟁점 | 온라인 화상회의 |
63 | 2021.07.20 | 아웃바운드 문학번역 | 온라인 화상회의 |
64 | 2022.07.05 | 통번역과 기술 | 국제관 503호 |
65 | 2023.07.04 | K-콘텐츠와 통번역 | 국제관 503호 |