존경하는 연구자 여러분께,
안녕하십니까? 한국외국어대학교 통번역연구소(HUFS ITRI)입니다.
본 연구소가 주최하는 제25회 국제학술대회(2026년 1월 23일 금요일)에여러분을 초대합니다.
이번 학술대회는 <인간과 AI 통번역, 공존과 상생>이란 주제 하에 인공지능 시대 인간과 AI가 경쟁이 아닌 공존, 나아가 상생하는 길을 모색해보고자 합니다.
문학번역, 창의적 번역에서 인공지능, 새로운시대의 통번역 교육, 다양한 상황에서의 인공지능 통번역 활용 등 흥미로운 주제에 대한 토론이 이뤄집니다.
또 오랫동안 통역사, 번역사 두뇌를 연구해온 저명한 인지신경학자 Adolfo M. García 을 모시고
기계번역의 모태인 통역사, 번역사의 두뇌의 작동 원리에 대한 기조강연을 들어볼 예정입니다.
이번 학술대회는 온라인 화상회의 Zoom을 활용합니다.
Zoom 링크는 추후 공지하도록 하겠습니다.
발표 프로그램은 아래 영문 메일 하단 혹은 첨부 파일을 참조하시기 바랍니다.
문의사항이 있으실 경우, itri@hufs.ac.kr로 연락주시길 바랍니다.
연구자님들의 적극적인 관심과 참여를 부탁드립니다.
감사합니다.
통번역연구소 드림
존경하는 연구자 여러분께,
안녕하십니까? 한국외국어대학교 통번역연구소(HUFS ITRI)입니다.
본 연구소가 주최하는 제25회 국제학술대회(2026년 1월 23일 금요일)에여러분을 초대합니다.
이번 학술대회는 <인간과 AI 통번역, 공존과 상생>이란 주제 하에 인공지능 시대 인간과 AI가 경쟁이 아닌 공존, 나아가 상생하는 길을 모색해보고자 합니다.
문학번역, 창의적 번역에서 인공지능, 새로운시대의 통번역 교육, 다양한 상황에서의 인공지능 통번역 활용 등 흥미로운 주제에 대한 토론이 이뤄집니다.
또 오랫동안 통역사, 번역사 두뇌를 연구해온 저명한 인지신경학자 Adolfo M. García 을 모시고
기계번역의 모태인 통역사, 번역사의 두뇌의 작동 원리에 대한 기조강연을 들어볼 예정입니다.
이번 학술대회는 온라인 화상회의 Zoom을 활용합니다.
Zoom 링크는 추후 공지하도록 하겠습니다.
발표 프로그램은 아래 영문 메일 하단 혹은 첨부 파일을 참조하시기 바랍니다.
문의사항이 있으실 경우, itri@hufs.ac.kr로 연락주시길 바랍니다.
연구자님들의 적극적인 관심과 참여를 부탁드립니다.
감사합니다.
통번역연구소 드림
- 초록접수
| 본 행사는 대기상태거나 종료되었습니다. |
- 사전등록
| 본 행사는 대기상태이거나 종료되었습니다. |
- 국제학술대회 리스트
| 번호 | 개최일 | 국제학술회의명 | 개최장소 |
|---|---|---|---|
| 1 | 1998.05.26 | 비교문학연구와 번역학 | 국제관 애경홀 |
| 2 | 2001.04.10 | Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation |
국제관 애경홀 |
| 3 | 2002.09.07 | Multidisciplinary Aspects of Translation & Interpretation Studies | 국제관 애경홀 |
| 4 | 2003.05.23 | Theory and Practice of Interpretation & Translation Education | 국제관 애경홀 |
| 5 | 2004.04.23 | Interpretation and Translation Studies:Past, Present, Future | 국제관 애경홀 |
| 6 | 2005.05.19 | Interpretation / Translation and Communication | 국제관 애경홀 |
| 7 | 2006.05.22 | Curriculum Design of Interpretation and Translation Schools: Today and Tomorrow | 국제관 애경홀 |
| 8 | 2007.10.10 | Translation & Mass Media Today | 국제관 애경홀 |
| 9 | 2008.09.25 | 법정통역 : 선진국의 사례와 한국이 나아갈 길 | 국제관 애경홀 |
| 10 | 2009.04.25 | 통번역대학원 개원 30주년 기념 공동학술대회 | 국제관 애경홀 |
| 11 | 2009.09.23 | 통번역의 새 지평 | 국제관 애경홀 |
| 12 | 2011.04.30 | Korean Studies & Translation | 국제관 애경홀 |
| 13 | 2012.04.28 | Gender & Language | 국제관 애경홀 |
| 14 | 2013.10.18 | Rethinking Perpectives In Translation Research and Practice | 국제관 애경홀 |
| 15 | 2014.06.02~03. | East-West Communication in the Era of Lingua Franca | 국제관 애경홀 |
| 16 | 2015.10.16 | Terminology and Translation and Interpreting Education | 국제관 애경홀 |
| 17 | 2016.10.14~15 | Methodology of T& I Studies and its Application | 국제관 애경홀 |
| 18 | 2018.01.30 | Interpreting & translation in Digital Era | 국제관 애경홀 |
| 19 | 2018.10.12 | The Role of Translation and Interpreting in Spreading Hallyu | 국제관 애경홀 |
| 20 | 2019.07.05~07 | 제9차 아태통번역포럼 (APTIF9) 'Reality vs. Illusion: From Morse Code to Machine Translation' | 한국외대 서울캠퍼스 |
| 21 | 2021.01.22~23 | The 20th ITRI International Conference <The Roles and Identities of Interpreters and Translators in an Ever-Changing World> |
한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |
| 22 | 2022.01.21~2022.01.22 | Interpreter and Translator Education in an Ever-Changing World | 한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |
| 23 | 2023.01.27~2023.01.28 | Assessment and Evaluation in Translation and Interpretation: Reflection on Quality | 한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |
| 24 | 2024.01.12 | Cultural Conflict and Dissonance in Translation and Interpreting | 한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |
| 25 | 2025.01.24 | Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World | 한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |
| 26 | 2026.01. 23 | Human and AI Translation: Coexistence and Beyond | 한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |
