제20회 한국외대 통번역연구소 국제학술대회
본 연구소가 제20회 국제학술대회를 2021년 1월 22일부터 23일까지 개최합니다.
<변화의 물결 속 통번역사의 역할과 정체성>이란 주제하에 온라인으로 진행합니다.
통역과 번역은 지난 수년간 전례 없는 변화의 소용돌이를 겪어 왔으며, 최근에는 전 세계를 덮친 초유의 코로나19 사태로 그 변화가 한층 더 가속화되고 있습니다.
통역은 국가 간 이동과 이민의 지속적 증가, 정보통신기술과 빅데이터의 사용 확대, 주요 시장의 비즈니스 모델 변화 등으로 그 형식과 방법이 날로 다양해져, 국제회의 통역 외에도 공공통역, 지역사회통역 등이 부상하고 있습니다. 최근에는 코로나19 사태로 ‘언택트’ 서비스 수요가 폭증하면서 비대면 통역 서비스 수요도 증가했고 통역의 사회적·이념적 측면에 대한 관심 역시 높아지고 있습니다.
번역 또한 급격한 인식 전환을 맞이하고 있습니다. 현대 과학과 기술의 눈부신 발전으로 디지털 툴, 시스템, 프로그램 등의 활용은 필수가 되었습니다. 인공지능과 딥러닝 기능이 탑재된 기계번역 프로그램들은 수용 가능한 번역물을 순식간에 생산해 무료로 제공하며 번역업계 종사자들의 미래를 위협하고 있습니다. 이렇게 번역이 다각적 양상을 띠게 되면서 번역의 개념도 확장 중입니다.
이는 모두 심도 있는 성찰이 필요한 주제로, ‘끊임없는 변화의 물결 속 통번역사의 역할과 정체성은 과연 무엇인가’란 문제의식을 갖게 합니다. 이에 통번역연구소(ITRI)는 이번 국제학술대회를 통해 통번역업계의 패러다임 전환, 기술발전이 시장에 미치는 영향, 통번역사의 새로운 현실과 기회, 교수법과 학습의 변화 등의 뜨거운 현안에 대해 더 깊이 고찰하고자 합니다. 제20회 국제학술대회에서 많은 연구자분들의 고견을 들을 수 있기를 기대합니다.
일시 : 2021년 1월 22일(금)~23일(토)
장소 : 온라인(온라인 등록 후, 접속방법 추후 홈페이지와 메일 공지)
주제 : 변화의 물결 속 통번역사의 역할과 정체성
제20회 한국외대 통번역연구소 국제학술대회
본 연구소가 제20회 국제학술대회를 2021년 1월 22일부터 23일까지 개최합니다.
<변화의 물결 속 통번역사의 역할과 정체성>이란 주제하에 온라인으로 진행합니다.
통역과 번역은 지난 수년간 전례 없는 변화의 소용돌이를 겪어 왔으며, 최근에는 전 세계를 덮친 초유의 코로나19 사태로 그 변화가 한층 더 가속화되고 있습니다.
통역은 국가 간 이동과 이민의 지속적 증가, 정보통신기술과 빅데이터의 사용 확대, 주요 시장의 비즈니스 모델 변화 등으로 그 형식과 방법이 날로 다양해져, 국제회의 통역 외에도 공공통역, 지역사회통역 등이 부상하고 있습니다. 최근에는 코로나19 사태로 ‘언택트’ 서비스 수요가 폭증하면서 비대면 통역 서비스 수요도 증가했고 통역의 사회적·이념적 측면에 대한 관심 역시 높아지고 있습니다.
번역 또한 급격한 인식 전환을 맞이하고 있습니다. 현대 과학과 기술의 눈부신 발전으로 디지털 툴, 시스템, 프로그램 등의 활용은 필수가 되었습니다. 인공지능과 딥러닝 기능이 탑재된 기계번역 프로그램들은 수용 가능한 번역물을 순식간에 생산해 무료로 제공하며 번역업계 종사자들의 미래를 위협하고 있습니다. 이렇게 번역이 다각적 양상을 띠게 되면서 번역의 개념도 확장 중입니다.
이는 모두 심도 있는 성찰이 필요한 주제로, ‘끊임없는 변화의 물결 속 통번역사의 역할과 정체성은 과연 무엇인가’란 문제의식을 갖게 합니다. 이에 통번역연구소(ITRI)는 이번 국제학술대회를 통해 통번역업계의 패러다임 전환, 기술발전이 시장에 미치는 영향, 통번역사의 새로운 현실과 기회, 교수법과 학습의 변화 등의 뜨거운 현안에 대해 더 깊이 고찰하고자 합니다. 제20회 국제학술대회에서 많은 연구자분들의 고견을 들을 수 있기를 기대합니다.
일시 : 2021년 1월 22일(금)~23일(토)
장소 : 온라인(온라인 등록 후, 접속방법 추후 홈페이지와 메일 공지)
주제 : 변화의 물결 속 통번역사의 역할과 정체성
- 초록접수
본 행사는 대기상태거나 종료되었습니다. |
- 사전등록
본 행사는 대기상태이거나 종료되었습니다. |
- 국제학술대회 리스트
번호 | 개최일 | 국제학술회의명 | 계최장소 |
---|---|---|---|
1 | 1998.05.26 | 비교문학연구와 번역학 | 국제관 애경홀 |
2 | 2001.04.10 | Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation |
국제관 애경홀 |
3 | 2002.09.07 | Multidisciplinary Aspects of Translation & Interpretation Studies | 국제관 애경홀 |
4 | 2003.05.23 | Theory and Practice of Interpretation & Translation Education | 국제관 애경홀 |
5 | 2004.04.23 | Interpretation and Translation Studies:Past, Present, Future | 국제관 애경홀 |
6 | 2005.05.19 | Interpretation / Translation and Communication | 국제관 애경홀 |
7 | 2006.05.22 | Curriculum Design of Interpretation and Translation Schools: Today and Tomorrow | 국제관 애경홀 |
8 | 2007.10.10 | Translation & Mass Media Today | 국제관 애경홀 |
9 | 2008.09.25 | 법정통역 : 선진국의 사례와 한국이 나아갈 길 | 국제관 애경홀 |
10 | 2009.04.25 | 통번역대학원 개원 30주년 기념 공동학술대회 | 국제관 애경홀 |
11 | 2009.09.23 | 통번역의 새 지평 | 국제관 애경홀 |
12 | 2011.04.30 | Korean Studies & Translation | 국제관 애경홀 |
13 | 2012.04.28 | Gender & Language | 국제관 애경홀 |
14 | 2013.10.18 | Rethinking Perpectives In Translation Research and Practice | 국제관 애경홀 |
15 | 2014.06.02~03. | East-West Communication in the Era of Lingua Franca | 국제관 애경홀 |
16 | 2015.10.16 | Terminology and Translation and Interpreting Education | 국제관 애경홀 |
17 | 2016.10.14~15 | Methodology of T& I Studies and its Application | 국제관 애경홀 |
18 | 2018.01.30 | Interpreting & translation in Digital Era | 국제관 애경홀 |
19 | 2018.10.12 | The Role of Translation and Interpreting in Spreading Hallyu | 국제관 애경홀 |
20 | 2019.07.05~07 | 제9차 아태통번역포럼 (APTIF9) 'Reality vs. Illusion: From Morse Code to Machine Translation' | 한국외대 서울캠퍼스 |
21 | 2021.01.22~23 | The 20th ITRI International Conference <The Roles and Identities of Interpreters and Translators in an Ever-Changing World> |
한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |
22 | 2022.01.21~2022.01.22 | Interpreter and Translator Education in an Ever-Changing World | 한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |
23 | 2023.01.27~2023.01.28 | Assessment and Evaluation in Translation and Interpretation: Reflection on Quality | 한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |
24 | 2024.01.12 | Cultural Conflict and Dissonance in Translation and Interpreting | 한국외대 국제관 & 줌 웨비나 |