닫기

로그인

KOREAN

Published Papers

ISSN 1975-6321 (Print)
ISSN 2713-8372 (Online)

통번역학연구, Vol.28 no.4 (2024)
pp.79~113

DOI : 10.22844/its.2024.28.4.79

- 『The Pilgrim’s Progress』의 韓譯本과 中譯本에 나타난 비유체(vehicle) 번역 양상 고찰 -

최인숙

(베이징 대학교)

This study investigates the translation strategies applied to the vehicles within John Bunyan's 17th-century English literary classic, The Pilgrim's Progress, renowned as much for its allegorical narrative as for its literary merit. The study contrasts the translation approaches between Korean and Chinese versions. Upon review, it was found that both translations employed a literal strategy, transferring the vehicles from the source text to the target text, owing to the cultural universalities and similar thinking patterns of the East and the West. Interestingly, the translator intentionally localized the text even in the absence of cultural gaps, aiming to align with the linguistic norms and preferences of the target readers. This localization was done to enhance comprehension and acceptability, while still preserving the source text's cultural essence within the context. The findings of this study offer insights into metaphor translation strategies and the interplay between metaphor and culture. Furthermore, they shed light on the cultural universalities shared between Eastern and Western cultures, contributing to a broader understanding of translation practices and cross cultural exchange.
  천로역정,비유체,번역 전략,현지화,문화적 보편성

다운로드 (Download) 리스트(List)