- Conference Announcement
- Previous Events
- Submit an Abstract
- Pre-register
- Conference List
존경하는 연구자 여러분께,
안녕하십니까? 한국외국어대학교 통번역연구소(HUFS ITRI)입니다.
본 연구소가 주최하는 제25회 국제학술대회(2026년 1월 23일 금요일)에여러분을 초대합니다.
이번 학술대회는 <인간과 AI 통번역, 공존과 상생>이란 주제 하에 인공지능 시대 인간과 AI가 경쟁이 아닌 공존, 나아가 상생하는 길을 모색해보고자 합니다.
문학번역, 창의적 번역에서 인공지능, 새로운시대의 통번역 교육, 다양한 상황에서의 인공지능 통번역 활용 등 흥미로운 주제에 대한 토론이 이뤄집니다.
또 오랫동안 통역사, 번역사 두뇌를 연구해온 저명한 인지신경학자 Adolfo M. García 을 모시고
기계번역의 모태인 통역사, 번역사의 두뇌의 작동 원리에 대한 기조강연을 들어볼 예정입니다.
이번 학술대회는 온라인 화상회의 Zoom을 활용합니다.
Zoom 링크는 추후 공지하도록 하겠습니다.
발표 프로그램은 아래 영문 메일 하단 혹은 첨부 파일을 참조하시기 바랍니다.
문의사항이 있으실 경우, itri@hufs.ac.kr로 연락주시길 바랍니다.
연구자님들의 적극적인 관심과 참여를 부탁드립니다.
감사합니다.
통번역연구소 드림
존경하는 연구자 여러분께,
안녕하십니까? 한국외국어대학교 통번역연구소(HUFS ITRI)입니다.
본 연구소가 주최하는 제25회 국제학술대회(2026년 1월 23일 금요일)에여러분을 초대합니다.
이번 학술대회는 <인간과 AI 통번역, 공존과 상생>이란 주제 하에 인공지능 시대 인간과 AI가 경쟁이 아닌 공존, 나아가 상생하는 길을 모색해보고자 합니다.
문학번역, 창의적 번역에서 인공지능, 새로운시대의 통번역 교육, 다양한 상황에서의 인공지능 통번역 활용 등 흥미로운 주제에 대한 토론이 이뤄집니다.
또 오랫동안 통역사, 번역사 두뇌를 연구해온 저명한 인지신경학자 Adolfo M. García 을 모시고
기계번역의 모태인 통역사, 번역사의 두뇌의 작동 원리에 대한 기조강연을 들어볼 예정입니다.
이번 학술대회는 온라인 화상회의 Zoom을 활용합니다.
Zoom 링크는 추후 공지하도록 하겠습니다.
발표 프로그램은 아래 영문 메일 하단 혹은 첨부 파일을 참조하시기 바랍니다.
문의사항이 있으실 경우, itri@hufs.ac.kr로 연락주시길 바랍니다.
연구자님들의 적극적인 관심과 참여를 부탁드립니다.
감사합니다.
통번역연구소 드림
- Submit an Abstract
| 본 행사는 대기상태거나 종료되었습니다. |
- Pre-register
| 본 행사는 대기상태이거나 종료되었습니다. |
| No. | Date | Name of Event | Venue |
|---|---|---|---|
| 1 | 2001.09.24 | Interpretive Theory | 국제관 애경홀 |
| 2 | 2001.10.18 | AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
| 3 | 2001.10.25 | How to prepare for a conference | 국제관 애경홀 |
| 4 | 2001.11.19~22 | Business Administration in Translation | 국제관 애경홀 |
| 5 | 2002.05.30 | 아태지역AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
| 6 | 2002 | History of modern Interpretation & Translation | 국제관 애경홀 |
| 7 | 2003.04.30 | 국회의전통역 | 국제관 애경홀 |
| 8 | 2003.05.13 | 북한이야기 | 국제관 애경홀 |
| 9 | 2003.05.14 | 한국경제와 통번역 | 국제관 애경홀 |
| 10 | 2003.05.21 | 방송통역의 실제 | 국제관 애경홀 |
| 11 | 2003.05.22 | What is a good Translation? | 국제관 애경홀 |
| 12 | 2003.05.22 | The nature and art of subtitling | 국제관 애경홀 |
| 13 | 2003.05.22 | Cross Cultural Communication | 국제관 애경홀 |
| 14 | 2003.06.09 | 한국과 EU현황 그리고 통역의 역할 | 국제관 애경홀 |
| 15 | 2003.09.24~26 | 통번역국제세미나 | 국제관 애경홀 |
| 16 | 2003.12.11 | 미디어와 번역 | 국제관 503 |
| 17 | 2004.06.04 | 번역을 우리말로 한다(1) | 국제관 애경홀 |
| 18 | 2004.06.11 | 번역을 우리말로 한다(2) | 국제관 애경홀 |
| 19 | 2005.05.02 | 인문학을 위한 데이터 관리 | 국제관 503 |
| 20 | 2005.05.20 | 통역사 이야기 | 국제관 애경홀 |
| 21 | 2005.09.15 | 중국 서적 출판 시장의 이해 | 국제관 606 |
| 22 | 2005.12.05 | 번역과 현대 한국어 | 국제관 405 |
| 23 | 2005.12.20 | 아랍 시(詩)의 번역과 환상성 | 국제관 503 |
| 24 | 2006.05.30 | 정부혁신과 국제협력 전망 | 국제관 503 |
| 25 | 2006.08.09 | 번역학과 해석학 | 국제관 306 |
| 26 | 2006.08.16 | 인문사회과학 연구 방법론 세미나 | 국제관 606 |
| 27 | 2006.11.23 | 러시아가 본 북핵문제 | 국제관 503 |
| 28 | 2006.12.07 | 법률번역의 실제: 이집트 법 체계와 정신 | 국제관 503 |
| 29 | 2006.12.20 | 뇌와 언어: 통역사/다중언어자의 뇌 | 국제관 503 |
| 30 | 2007.02.19 | 아랍어 통번역역사 | 국제관 503 |
| 31 | 2007.04.23 | Source language processing | 국제관 503 |
| 32 | 2007.07.04 | 국어의 텍스트언어학적 개괄 | 국제관 606 |
| 33 | 2007.07.11 | 문학번역이론1 | 국제관 606 |
| 34 | 2007.07.18 | 문학번역이론2 | 국제관 606 |
| 35 | 2007.07.25 | 텍스트언어학과 번역 | 국제관 606 |
| 36 | 2007.07.25 | 요르단 대학교 통번역 교육제도 | 국제관 606 |
| 37 | 2010/02/01 | B. Hatim 특강 | 국제관 503 |
| 38 | 2010/05/14 | 통번역학의 현재 | 국제관 606 |
| 29 | 2010/05/14 | 한국학과 번역 | 국제관 606 |
| 40 | 2011/02/15 | 통번역학 동계 세미나 | 국제관 503 |
| 41 | 2011/04/30 | 한-EU FTA, 한미 FTA와 통번역의 미래 | 국제관 606 |
| 42 | 2012/02/07 | 통번역 공개세미나 | 국제관 606 |
| 43 | 2012.08.28 | Christiane Nord 교수 집중강의 | 국제관 503 |
| 44 | 2012.09.22 | 한국사회와 통번역시장 | 국제관 503 |
| 45 | 2013.07.11~13 | Franz Poechhacker 집중강의 | 국제관 503 |
| 46 | 2014.02.10. | 전략언어의 국내 통번역현황 | 국제관 503 |
| 47 | 2015.11.05. | B언어숙달 교수법 | 국제관 503 |
| 48 | 2016.02.02 | 교수법 세미나 | 국제관 503 |
| 49 | 2016.02.23 | 코퍼스 워크샵 (Word Smith) | 국제관 503 |
| 50 | 2016.06.10 | 언어와 통번역 평가와 인증 | 국제관 애경홀/503 |
| 51 | 2016.08.18. | 질적 연구방법론 세미나 | 교수회관 강연실 |
| 52 | 2016.12.03 | Hermans 번역학 특강 | 국제관 애경홀 |
