- Conference Announcement
- Previous Events
- Submit an Abstract
- Pre-register
- Conference List
제23회 한국외대 통번역연구소 국제학술대회 발표논문 모집 (전체 온라인으로 변경)
주제: 통번역에서의 문화적 충돌과 갈등
2024년 1월 12일(금)
존경하는 연구자 여러분께,
안녕하십니까? 한국외국어대학교 통번역연구소(ITRI)입니다.
본연구소는 <통번역에서의 문화적충돌과 갈등>을 주제로 2024년 1월 12일에제 23회 국제학술대회를 기존 하이브리드에서 전체 온라인으로 변경해개최합니다.
더불어 발표 신청 및 초록 마감일이 12월 10일, 발표원고 마감일은12월 27일로 연장되었습니다.
발표는 한국어로 가능하고 영한/한영 동시통역 또한 제공되며 위 주제에 국한되지 않은 다양한 통번역 관련 주제로 발표 가능하니 다양한 언어권 연구자 선생님들의 많은 신청 부탁드립니다.
통번역은 예로부터 문화 간원활한 소통에서 핵심적인 역할을 담당해 왔습니다. 기술의발달로 문화 간교류는 더욱 활발하게 이뤄지고 있지만, 뿌리 깊은문화 간 차이로인해 여전히 다양한통번역 상황에서 크고작은 충돌과 갈등이야기되고 있습니다. 이 같은상황에서 통번역사는 문화적중재자로서 중요한 책임을부여 받게 되지만개인 차원에서 스스로해결책을 찾고 대처해야 할 때가 많습니다. 이는통번역사의 사회적 역할과위치, 윤리, 통번역 관련정책에 대한 논의도가능한 문제로, 예비 통번역사를 육성하는 통번역교육 현장에도 실용적인 함의를 갖습니다.
이에통번역연구소는 통번역에서의 문화적충돌과 갈등을 둘러싼복잡한 문제들과 그해법 및 시사점을 논의하고자 제23회 국제학술대회를 개최합니다. 학술적 논의와지식 교류의 장으로서 연구자 여러분의 고견을나누는 의미 있는자리가 되기를 기대합니다.
<제23회 한국외대 통번역연구소 국제학술대회>
일시: 2024년 1월 12일(금)
장소: ZOOM 온라인
주제: 통번역에서의 문화적 충돌과 갈등
소주제:
- 다양한 통번역상황에서의 문화적 충돌과갈등
- 문화적 충돌상황에서 통번역사의 역할과책임
- 문화 간소통과 관련된 통번역사의 고민과 해법
- 문화적 충돌과갈등 사례가 통번역교육에 주는 시사점
- 국가 혹은기관 단위 문화관련 정책이나 지침에서 비롯되는 통번역의 문제
*기타 통번역과 관련된 다양한 소주제도 환영합니다.
발표 신청 및 초록 제출
- 초록의 분량은최소 300단어 이상이되도록 작성해 주시기바랍니다.
- 초록은 영문혹은 국문으로 제출가능합니다.
- 아울러 간단한프로필(약 100단어 분량)도첨부 바랍니다.
- 발표 신청및 초록 제출은연구소 이메일(itri@hufs.ac.kr)로 접수받습니다.
마감일
- 발표 신청 및 초록 마감일: 2023년 12월 10일
- 초록 심사 결과 공지: 2023년 12월 12일
- 발표 원고(Word 혹은 PPT) 마감일: 2023년 12월 27일
바쁘시겠지만 원활한 학술대회 준비를위해 위의 마감일을 준수해 주시기 바랍니다.
문의사항이 있으시면 ITRI(itri@hufs.ac.kr)로 이메일을 보내 주시기 바랍니다.
참가 및 발표 신청
- 참가비 없음
- 온라인 접속주소는 추후 연구소홈페이지(http://itri.hufs.ac.kr/)에 게재될예정입니다.
연구자여러분의 많은 관심, 발표신청과 참여를 부탁드립니다.
감사합니다.
한국외대 통번역연구소 올림
----------------------------------------------------------
Call for Papers
Cultural Conflict and Dissonance inTranslation and Interpreting
The 23rd ITRI International Conference(online)
January 12, 2024
The Interpreting andTranslation Research Institute (ITRI) at HankukUniversity of Foreign Studies (HUFS) in Korea is pleasedto invite you to the 23rd ITRI International Conference. This conference,scheduled to be held virtually on January 12, 2024, will explore the theme of “CulturalConflict and Dissonance in Translation and Interpreting.”
Throughout history, translatorsand interpreters have been key facilitators of intercultural dialogue. Whiletechnological advancements have broadened the scope of global exchange, challengesarising from deep-rooted cultural differences persist. In these situations, translatorsand interpreters facilitate and influence the exchange as autonomous culturalmediators, rarely with any other means for resolution than their very own. These difficult situations open updiscussions and shed light on their roles, positions, and ethics as well as thepolicies concerning translation and interpreting, with practical implications forthe training of future translators and interpreters.
The 23rd International Conference isplanned for rich discussions and collaborative problem-solving around thecomplex subject of cultural conflict and dissonance in our field. We lookforward to your participation in enriching this academic dialogue withresearch, insight, and engagement.
We welcome submissions on a broad range oftopics within this year’s framework, including but not limited to:
- Real-world case(s) of cultural conflictsand dissonance in translation and interpreting scenes
- The roles and responsibilities oftranslators and interpreters navigating cultural conflicts
- Concerns and potential solutions oftranslators and interpreters when facing intercultural communication challenges
- Implications of cultural conflicts and dissonancefor translator and interpreter training
- How cultural policies or guidelines atthe national and institutional level affect translation and interpretingpractices
Submitting aproposal
- Individualproposals should be a minimum of 300 words.
- Proposal(s)may be submitted in English or Korean.
- Allproposals should be accompanied by short bios (ca 100 words) of the presenters.
- Pleasesend all proposals via email to itri@hufs.ac.kr
Dates
- December 10, 2023: Proposal submission deadline
- December 12, 2023: Proposal acceptancenotification
- December 27, 2023: Paper submission(Microsoft Word or PowerPoint slides)
To ensure smoothpreparations for the conference, you are kindly asked to adhere to the abovedeadlines. For any inquiries, please email ITRI at itri@hufs.ac.kr.
How toregister as a participant
- Conference registration is free.
- The online conference link will be postedon the ITRI homepage before the conference: http://itri.hufs.ac.kr
Interpreting andTranslation Research Institute (ITRI)
HankukUniversity of Foreign Studies (HUFS)
Seoul, Republicof Korea
제23회 한국외대 통번역연구소 국제학술대회 발표논문 모집 (전체 온라인으로 변경)
주제: 통번역에서의 문화적 충돌과 갈등
2024년 1월 12일(금)
존경하는 연구자 여러분께,
안녕하십니까? 한국외국어대학교 통번역연구소(ITRI)입니다.
본연구소는 <통번역에서의 문화적충돌과 갈등>을 주제로 2024년 1월 12일에제 23회 국제학술대회를 기존 하이브리드에서 전체 온라인으로 변경해개최합니다.
더불어 발표 신청 및 초록 마감일이 12월 10일, 발표원고 마감일은12월 27일로 연장되었습니다.
발표는 한국어로 가능하고 영한/한영 동시통역 또한 제공되며 위 주제에 국한되지 않은 다양한 통번역 관련 주제로 발표 가능하니 다양한 언어권 연구자 선생님들의 많은 신청 부탁드립니다.
통번역은 예로부터 문화 간원활한 소통에서 핵심적인 역할을 담당해 왔습니다. 기술의발달로 문화 간교류는 더욱 활발하게 이뤄지고 있지만, 뿌리 깊은문화 간 차이로인해 여전히 다양한통번역 상황에서 크고작은 충돌과 갈등이야기되고 있습니다. 이 같은상황에서 통번역사는 문화적중재자로서 중요한 책임을부여 받게 되지만개인 차원에서 스스로해결책을 찾고 대처해야 할 때가 많습니다. 이는통번역사의 사회적 역할과위치, 윤리, 통번역 관련정책에 대한 논의도가능한 문제로, 예비 통번역사를 육성하는 통번역교육 현장에도 실용적인 함의를 갖습니다.
이에통번역연구소는 통번역에서의 문화적충돌과 갈등을 둘러싼복잡한 문제들과 그해법 및 시사점을 논의하고자 제23회 국제학술대회를 개최합니다. 학술적 논의와지식 교류의 장으로서 연구자 여러분의 고견을나누는 의미 있는자리가 되기를 기대합니다.
<제23회 한국외대 통번역연구소 국제학술대회>
일시: 2024년 1월 12일(금)
장소: ZOOM 온라인
주제: 통번역에서의 문화적 충돌과 갈등
소주제:
- 다양한 통번역상황에서의 문화적 충돌과갈등
- 문화적 충돌상황에서 통번역사의 역할과책임
- 문화 간소통과 관련된 통번역사의 고민과 해법
- 문화적 충돌과갈등 사례가 통번역교육에 주는 시사점
- 국가 혹은기관 단위 문화관련 정책이나 지침에서 비롯되는 통번역의 문제
*기타 통번역과 관련된 다양한 소주제도 환영합니다.
발표 신청 및 초록 제출
- 초록의 분량은최소 300단어 이상이되도록 작성해 주시기바랍니다.
- 초록은 영문혹은 국문으로 제출가능합니다.
- 아울러 간단한프로필(약 100단어 분량)도첨부 바랍니다.
- 발표 신청및 초록 제출은연구소 이메일(itri@hufs.ac.kr)로 접수받습니다.
마감일
- 발표 신청 및 초록 마감일: 2023년 12월 10일
- 초록 심사 결과 공지: 2023년 12월 12일
- 발표 원고(Word 혹은 PPT) 마감일: 2023년 12월 27일
바쁘시겠지만 원활한 학술대회 준비를위해 위의 마감일을 준수해 주시기 바랍니다.
문의사항이 있으시면 ITRI(itri@hufs.ac.kr)로 이메일을 보내 주시기 바랍니다.
참가 및 발표 신청
- 참가비 없음
- 온라인 접속주소는 추후 연구소홈페이지(http://itri.hufs.ac.kr/)에 게재될예정입니다.
연구자여러분의 많은 관심, 발표신청과 참여를 부탁드립니다.
감사합니다.
한국외대 통번역연구소 올림
----------------------------------------------------------
Call for Papers
Cultural Conflict and Dissonance inTranslation and Interpreting
The 23rd ITRI International Conference(online)
January 12, 2024
The Interpreting andTranslation Research Institute (ITRI) at HankukUniversity of Foreign Studies (HUFS) in Korea is pleasedto invite you to the 23rd ITRI International Conference. This conference,scheduled to be held virtually on January 12, 2024, will explore the theme of “CulturalConflict and Dissonance in Translation and Interpreting.”
Throughout history, translatorsand interpreters have been key facilitators of intercultural dialogue. Whiletechnological advancements have broadened the scope of global exchange, challengesarising from deep-rooted cultural differences persist. In these situations, translatorsand interpreters facilitate and influence the exchange as autonomous culturalmediators, rarely with any other means for resolution than their very own. These difficult situations open updiscussions and shed light on their roles, positions, and ethics as well as thepolicies concerning translation and interpreting, with practical implications forthe training of future translators and interpreters.
The 23rd International Conference isplanned for rich discussions and collaborative problem-solving around thecomplex subject of cultural conflict and dissonance in our field. We lookforward to your participation in enriching this academic dialogue withresearch, insight, and engagement.
We welcome submissions on a broad range oftopics within this year’s framework, including but not limited to:
- Real-world case(s) of cultural conflictsand dissonance in translation and interpreting scenes
- The roles and responsibilities oftranslators and interpreters navigating cultural conflicts
- Concerns and potential solutions oftranslators and interpreters when facing intercultural communication challenges
- Implications of cultural conflicts and dissonancefor translator and interpreter training
- How cultural policies or guidelines atthe national and institutional level affect translation and interpretingpractices
Submitting aproposal
- Individualproposals should be a minimum of 300 words.
- Proposal(s)may be submitted in English or Korean.
- Allproposals should be accompanied by short bios (ca 100 words) of the presenters.
- Pleasesend all proposals via email to itri@hufs.ac.kr
Dates
- December 10, 2023: Proposal submission deadline
- December 12, 2023: Proposal acceptancenotification
- December 27, 2023: Paper submission(Microsoft Word or PowerPoint slides)
To ensure smoothpreparations for the conference, you are kindly asked to adhere to the abovedeadlines. For any inquiries, please email ITRI at itri@hufs.ac.kr.
How toregister as a participant
- Conference registration is free.
- The online conference link will be postedon the ITRI homepage before the conference: http://itri.hufs.ac.kr
Interpreting andTranslation Research Institute (ITRI)
HankukUniversity of Foreign Studies (HUFS)
Seoul, Republicof Korea
- Submit an Abstract
본 행사는 대기상태거나 종료되었습니다. |
- Pre-register
본 행사는 대기상태이거나 종료되었습니다. |
No. | Date | Name of Event | Venue |
---|---|---|---|
1 | 2001.09.24 | Interpretive Theory | 국제관 애경홀 |
2 | 2001.10.18 | AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
3 | 2001.10.25 | How to prepare for a conference | 국제관 애경홀 |
4 | 2001.11.19~22 | Business Administration in Translation | 국제관 애경홀 |
5 | 2002.05.30 | 아태지역AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
6 | 2002 | History of modern Interpretation & Translation | 국제관 애경홀 |
7 | 2003.04.30 | 국회의전통역 | 국제관 애경홀 |
8 | 2003.05.13 | 북한이야기 | 국제관 애경홀 |
9 | 2003.05.14 | 한국경제와 통번역 | 국제관 애경홀 |
10 | 2003.05.21 | 방송통역의 실제 | 국제관 애경홀 |
11 | 2003.05.22 | What is a good Translation? | 국제관 애경홀 |
12 | 2003.05.22 | The nature and art of subtitling | 국제관 애경홀 |
13 | 2003.05.22 | Cross Cultural Communication | 국제관 애경홀 |
14 | 2003.06.09 | 한국과 EU현황 그리고 통역의 역할 | 국제관 애경홀 |
15 | 2003.09.24~26 | 통번역국제세미나 | 국제관 애경홀 |
16 | 2003.12.11 | 미디어와 번역 | 국제관 503 |
17 | 2004.06.04 | 번역을 우리말로 한다(1) | 국제관 애경홀 |
18 | 2004.06.11 | 번역을 우리말로 한다(2) | 국제관 애경홀 |
19 | 2005.05.02 | 인문학을 위한 데이터 관리 | 국제관 503 |
20 | 2005.05.20 | 통역사 이야기 | 국제관 애경홀 |
21 | 2005.09.15 | 중국 서적 출판 시장의 이해 | 국제관 606 |
22 | 2005.12.05 | 번역과 현대 한국어 | 국제관 405 |
23 | 2005.12.20 | 아랍 시(詩)의 번역과 환상성 | 국제관 503 |
24 | 2006.05.30 | 정부혁신과 국제협력 전망 | 국제관 503 |
25 | 2006.08.09 | 번역학과 해석학 | 국제관 306 |
26 | 2006.08.16 | 인문사회과학 연구 방법론 세미나 | 국제관 606 |
27 | 2006.11.23 | 러시아가 본 북핵문제 | 국제관 503 |
28 | 2006.12.07 | 법률번역의 실제: 이집트 법 체계와 정신 | 국제관 503 |
29 | 2006.12.20 | 뇌와 언어: 통역사/다중언어자의 뇌 | 국제관 503 |
30 | 2007.02.19 | 아랍어 통번역역사 | 국제관 503 |
31 | 2007.04.23 | Source language processing | 국제관 503 |
32 | 2007.07.04 | 국어의 텍스트언어학적 개괄 | 국제관 606 |
33 | 2007.07.11 | 문학번역이론1 | 국제관 606 |
34 | 2007.07.18 | 문학번역이론2 | 국제관 606 |
35 | 2007.07.25 | 텍스트언어학과 번역 | 국제관 606 |
36 | 2007.07.25 | 요르단 대학교 통번역 교육제도 | 국제관 606 |
37 | 2010/02/01 | B. Hatim 특강 | 국제관 503 |
38 | 2010/05/14 | 통번역학의 현재 | 국제관 606 |
29 | 2010/05/14 | 한국학과 번역 | 국제관 606 |
40 | 2011/02/15 | 통번역학 동계 세미나 | 국제관 503 |
41 | 2011/04/30 | 한-EU FTA, 한미 FTA와 통번역의 미래 | 국제관 606 |
42 | 2012/02/07 | 통번역 공개세미나 | 국제관 606 |
43 | 2012.08.28 | Christiane Nord 교수 집중강의 | 국제관 503 |
44 | 2012.09.22 | 한국사회와 통번역시장 | 국제관 503 |
45 | 2013.07.11~13 | Franz Poechhacker 집중강의 | 국제관 503 |
46 | 2014.02.10. | 전략언어의 국내 통번역현황 | 국제관 503 |
47 | 2015.11.05. | B언어숙달 교수법 | 국제관 503 |
48 | 2016.02.02 | 교수법 세미나 | 국제관 503 |
49 | 2016.02.23 | 코퍼스 워크샵 (Word Smith) | 국제관 503 |
50 | 2016.06.10 | 언어와 통번역 평가와 인증 | 국제관 애경홀/503 |
51 | 2016.08.18. | 질적 연구방법론 세미나 | 교수회관 강연실 |
52 | 2016.12.03 | Hermans 번역학 특강 | 국제관 애경홀 |