- Conference Announcement
- Previous Events
- Submit an Abstract
- Pre-register
- Conference List
The 20th ITRI International Conference
The Interpreting and Translation Research Institute (ITRI) at Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)cordially invites you to submit proposals to present papers at the 20thITRI international conference, scheduled to be held virtually on January 22-23,2021. The theme of the conference is “The Roles and Identities of Interpreters and Translators in an Ever-Changing World.”
▣ Conference Details
Date: Friday, January 22 to Saturday, January 23, 2021
Venue: Online (Upon on line registration, we will email you the information on how to join the conference, which will also be posted on our website.)
Theme: “The Roles and Identities of Interpreters and Translators in an Ever-Changing World”
Sub-themes: New ecosystems in interpreting and translating
The use of technologies in interpreting and translating
Translators and interpreters as mediators
Legal and ethical issues in interpreting and translating
Profiles and professional identities of interpreters and translators
Training interpreters and translators in a new environment
*Other topics related to the theme are also welcome.
Deadline to submit applications and abstracts: December 1, 2020
Please submit your presentation abstract in English or in Korean.
Please send in a brief biography together with the Abstract.
Deadline to submit papers (MS Word or PowerPoint slides): January 13, 2021
Please submit your paper in MSWord or PowerPoint format.
• Submit applications and papers to itri@hufs.ac.kr
▣ Details about conference registration
• Registration fee: free
• The online conference link will be posted on the ITRI homepage.
---------------------------
제20회 한국외대 통번역연구소 국제학술대회 발표논문 모집
본 연구소가 제20회 국제학술대회를 2021년 1월 22일부터 23일까지 개최합니다.
<변화의 물결 속 통번역사의 역할과 정체성>이란 주제하에 온라인으로 진행합니다.
▣ 학술대회 일시, 장소, 주제
일시 : 2021년 1월 22일(금)~23일(토)
장소 : 온라인(온라인 등록 후, 접속방법 추후 홈페이지와 메일 공지)
주제 : 변화의 물결 속 통번역사의역할과 정체성
소주제 : 새로운 통번역 생태계
통번역에서의 기술 활용
중재자로서의 통번역사
통번역의 법적·윤리적 문제
통번역사의 활동 현황과 직업적 정체성
새로운 환경에서의 통번역사 교육
*위와 관련된 기타 소주제도 환영합니다.
발표신청 및 초록 마감일 : 2020년 12월 1일
초록은 영문 혹은 한국어로 제출해 주시기 바랍니다.
아울러 간단한 프로필(소속, 직위 등)도 첨부 바랍니다.
발표원고(Word 혹은 PPT) 마감일 : 2021년1월 13일
발표 원고는 Word 혹은 PPT로 제출 바랍니다.
• 발표 신청 및 논문 접수:itri@hufs.ac.kr
▣ 참가 및 발표 신청
• 등록비 : 무료
• 온라인 접속 주소는 연구소 홈페이지에게재할 예정입니다.
The 20th ITRI International Conference
The Interpreting and Translation Research Institute (ITRI) at Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)cordially invites you to submit proposals to present papers at the 20thITRI international conference, scheduled to be held virtually on January 22-23,2021. The theme of the conference is “The Roles and Identities of Interpreters and Translators in an Ever-Changing World.”
▣ Conference Details
Date: Friday, January 22 to Saturday, January 23, 2021
Venue: Online (Upon on line registration, we will email you the information on how to join the conference, which will also be posted on our website.)
Theme: “The Roles and Identities of Interpreters and Translators in an Ever-Changing World”
Sub-themes: New ecosystems in interpreting and translating
The use of technologies in interpreting and translating
Translators and interpreters as mediators
Legal and ethical issues in interpreting and translating
Profiles and professional identities of interpreters and translators
Training interpreters and translators in a new environment
*Other topics related to the theme are also welcome.
Deadline to submit applications and abstracts: December 1, 2020
Please submit your presentation abstract in English or in Korean.
Please send in a brief biography together with the Abstract.
Deadline to submit papers (MS Word or PowerPoint slides): January 13, 2021
Please submit your paper in MSWord or PowerPoint format.
• Submit applications and papers to itri@hufs.ac.kr
▣ Details about conference registration
• Registration fee: free
• The online conference link will be posted on the ITRI homepage.
---------------------------
제20회 한국외대 통번역연구소 국제학술대회 발표논문 모집
본 연구소가 제20회 국제학술대회를 2021년 1월 22일부터 23일까지 개최합니다.
<변화의 물결 속 통번역사의 역할과 정체성>이란 주제하에 온라인으로 진행합니다.
▣ 학술대회 일시, 장소, 주제
일시 : 2021년 1월 22일(금)~23일(토)
장소 : 온라인(온라인 등록 후, 접속방법 추후 홈페이지와 메일 공지)
주제 : 변화의 물결 속 통번역사의역할과 정체성
소주제 : 새로운 통번역 생태계
통번역에서의 기술 활용
중재자로서의 통번역사
통번역의 법적·윤리적 문제
통번역사의 활동 현황과 직업적 정체성
새로운 환경에서의 통번역사 교육
*위와 관련된 기타 소주제도 환영합니다.
발표신청 및 초록 마감일 : 2020년 12월 1일
초록은 영문 혹은 한국어로 제출해 주시기 바랍니다.
아울러 간단한 프로필(소속, 직위 등)도 첨부 바랍니다.
발표원고(Word 혹은 PPT) 마감일 : 2021년1월 13일
발표 원고는 Word 혹은 PPT로 제출 바랍니다.
• 발표 신청 및 논문 접수:itri@hufs.ac.kr
▣ 참가 및 발표 신청
• 등록비 : 무료
• 온라인 접속 주소는 연구소 홈페이지에게재할 예정입니다.
- Submit an Abstract
본 행사는 대기상태거나 종료되었습니다. |
- Pre-register
본 행사는 대기상태이거나 종료되었습니다. |
No. | Date | Name of Event | Venue |
---|---|---|---|
1 | 2001.09.24 | Interpretive Theory | 국제관 애경홀 |
2 | 2001.10.18 | AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
3 | 2001.10.25 | How to prepare for a conference | 국제관 애경홀 |
4 | 2001.11.19~22 | Business Administration in Translation | 국제관 애경홀 |
5 | 2002.05.30 | 아태지역AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
6 | 2002 | History of modern Interpretation & Translation | 국제관 애경홀 |
7 | 2003.04.30 | 국회의전통역 | 국제관 애경홀 |
8 | 2003.05.13 | 북한이야기 | 국제관 애경홀 |
9 | 2003.05.14 | 한국경제와 통번역 | 국제관 애경홀 |
10 | 2003.05.21 | 방송통역의 실제 | 국제관 애경홀 |
11 | 2003.05.22 | What is a good Translation? | 국제관 애경홀 |
12 | 2003.05.22 | The nature and art of subtitling | 국제관 애경홀 |
13 | 2003.05.22 | Cross Cultural Communication | 국제관 애경홀 |
14 | 2003.06.09 | 한국과 EU현황 그리고 통역의 역할 | 국제관 애경홀 |
15 | 2003.09.24~26 | 통번역국제세미나 | 국제관 애경홀 |
16 | 2003.12.11 | 미디어와 번역 | 국제관 503 |
17 | 2004.06.04 | 번역을 우리말로 한다(1) | 국제관 애경홀 |
18 | 2004.06.11 | 번역을 우리말로 한다(2) | 국제관 애경홀 |
19 | 2005.05.02 | 인문학을 위한 데이터 관리 | 국제관 503 |
20 | 2005.05.20 | 통역사 이야기 | 국제관 애경홀 |
21 | 2005.09.15 | 중국 서적 출판 시장의 이해 | 국제관 606 |
22 | 2005.12.05 | 번역과 현대 한국어 | 국제관 405 |
23 | 2005.12.20 | 아랍 시(詩)의 번역과 환상성 | 국제관 503 |
24 | 2006.05.30 | 정부혁신과 국제협력 전망 | 국제관 503 |
25 | 2006.08.09 | 번역학과 해석학 | 국제관 306 |
26 | 2006.08.16 | 인문사회과학 연구 방법론 세미나 | 국제관 606 |
27 | 2006.11.23 | 러시아가 본 북핵문제 | 국제관 503 |
28 | 2006.12.07 | 법률번역의 실제: 이집트 법 체계와 정신 | 국제관 503 |
29 | 2006.12.20 | 뇌와 언어: 통역사/다중언어자의 뇌 | 국제관 503 |
30 | 2007.02.19 | 아랍어 통번역역사 | 국제관 503 |
31 | 2007.04.23 | Source language processing | 국제관 503 |
32 | 2007.07.04 | 국어의 텍스트언어학적 개괄 | 국제관 606 |
33 | 2007.07.11 | 문학번역이론1 | 국제관 606 |
34 | 2007.07.18 | 문학번역이론2 | 국제관 606 |
35 | 2007.07.25 | 텍스트언어학과 번역 | 국제관 606 |
36 | 2007.07.25 | 요르단 대학교 통번역 교육제도 | 국제관 606 |
37 | 2010/02/01 | B. Hatim 특강 | 국제관 503 |
38 | 2010/05/14 | 통번역학의 현재 | 국제관 606 |
29 | 2010/05/14 | 한국학과 번역 | 국제관 606 |
40 | 2011/02/15 | 통번역학 동계 세미나 | 국제관 503 |
41 | 2011/04/30 | 한-EU FTA, 한미 FTA와 통번역의 미래 | 국제관 606 |
42 | 2012/02/07 | 통번역 공개세미나 | 국제관 606 |
43 | 2012.08.28 | Christiane Nord 교수 집중강의 | 국제관 503 |
44 | 2012.09.22 | 한국사회와 통번역시장 | 국제관 503 |
45 | 2013.07.11~13 | Franz Poechhacker 집중강의 | 국제관 503 |
46 | 2014.02.10. | 전략언어의 국내 통번역현황 | 국제관 503 |
47 | 2015.11.05. | B언어숙달 교수법 | 국제관 503 |
48 | 2016.02.02 | 교수법 세미나 | 국제관 503 |
49 | 2016.02.23 | 코퍼스 워크샵 (Word Smith) | 국제관 503 |
50 | 2016.06.10 | 언어와 통번역 평가와 인증 | 국제관 애경홀/503 |
51 | 2016.08.18. | 질적 연구방법론 세미나 | 교수회관 강연실 |
52 | 2016.12.03 | Hermans 번역학 특강 | 국제관 애경홀 |