- Conference Announcement
- Previous Events
- Submit an Abstract
- Pre-register
- Conference List
한국외대 통번역연구소(ITRI)와 한국통번역사협회(KATI)는 한국외대 통번역대학원 개원 40주년을 맞아 제9차 아태통번역포럼(APRIF9)을 공동주최합니다.
APTIF는 세계번역가연맹(FIT)의 아태지역 회원들이 3년에 한번씩 여는 국제학술대회로 제9차 포럼은 2019년 7월 5일부터 7일까지, 외대 이문동 캠퍼스 오바마홀과 국제관 애경홀 등에서 열립니다.
이번 서울 포럼의 대주제는 [현실 대 환상 --- 모르스 부호에서 기계번역까지 Reality vs. Illusion---from Morse Code to Machine Translation] 이며 세부 세션의 주제는 다음과 같습니다.
*번역연구
*통역연구
*통번역의 역사
*통번역과 문화
*문학번역
*통번역 교육제도
*통번역 교수법
*번역평가
*번역 산업
*기계번역기술
*언어산업체(LSP) 발표
7월 5일 오전 10시에 시작되는 개막식에는 반기문 제8대 유엔사무총장, 이어령 교수, Kevin Quirk FIT 회장 등 국제 저명인사들이 축사를 할 예정입니다.
이번 포럼의 기조연설자는 다음과 같습니다.
기조연설 1: 중국번역사협회 쭈 밍웨이 회장(중국 통번역의 역사와 출판)
기조연설 2: 한국외대 통번역대학원 안인경 교수(한국 통번역의 역사와 미래)
기조연설 3: 미국의 AI 번역전문가 Jost Zetzsche (AI시대, 번역사가 최종 퇴근자가 될 이유)
기조연설 4: FIT 부회장 Alan Melby(AI가 울리지 않은 종)
이번 행사에는 중국에서 약 500명의 통번역 전문가들이 방한할 예정이고, GTCom 등 중국 AI 기업들이 후원할 예정입니다. 국내에서는 SDL, Flitto, Saltlux Partners, Naver, HansenEUG 등 기업들이 참가 및 후원을 준비하고 있습니다. 제네바에 있는 세계지적재산권기구(WIPO)에서도 특허번역담당관이 발표를 합니다. 이번 컨퍼런스를 통해 발표된 논문은 심사를 거쳐 A&HCI 국제학술지 BABEL의 특별 확대호에 수록될 예정입니다.
되도록 많은 희망자에게 포럼 참가 기회를 제공하고자 국내 유관학회에 FIT 회원요율을 적용하여 4월 30일까지 조기등록 혜택을 드리고 있으니 참고하시기 바랍니다.
(한국통번역사협회(KATI), 한국번역학회(KATS), 한국외대 통번역연구소(ITRI), 한국통역번역학회(KSCI) 등)
할인 등록비 (2019년 4월 30일까지): 일반 20만원, 학생 15만원
일반등록 (2019년 5월 1일-5월 31일): 일반 30만원, 학생 20만원
입금 계좌: 신한은행 100-032-915820 (계좌명: 한국통번역사협회)
제9차 아태통번역포럼(APTIF9)에 연구자님의 많은 관심과 발표 및 참가 신청을 당부 드립니다.
상세한 내용은 웹사이트 www.aptif9.org를 참조하시기 바랍니다.
문의: itri@hufs.ac.kr/ 02) 2173-2548
한국외대 통번역연구소(ITRI)와 한국통번역사협회(KATI)는 한국외대 통번역대학원 개원 40주년을 맞아 제9차 아태통번역포럼(APRIF9)을 공동주최합니다.
APTIF는 세계번역가연맹(FIT)의 아태지역 회원들이 3년에 한번씩 여는 국제학술대회로 제9차 포럼은 2019년 7월 5일부터 7일까지, 외대 이문동 캠퍼스 오바마홀과 국제관 애경홀 등에서 열립니다.
이번 서울 포럼의 대주제는 [현실 대 환상 --- 모르스 부호에서 기계번역까지 Reality vs. Illusion---from Morse Code to Machine Translation] 이며 세부 세션의 주제는 다음과 같습니다.
*번역연구
*통역연구
*통번역의 역사
*통번역과 문화
*문학번역
*통번역 교육제도
*통번역 교수법
*번역평가
*번역 산업
*기계번역기술
*언어산업체(LSP) 발표
7월 5일 오전 10시에 시작되는 개막식에는 반기문 제8대 유엔사무총장, 이어령 교수, Kevin Quirk FIT 회장 등 국제 저명인사들이 축사를 할 예정입니다.
이번 포럼의 기조연설자는 다음과 같습니다.
기조연설 1: 중국번역사협회 쭈 밍웨이 회장(중국 통번역의 역사와 출판)
기조연설 2: 한국외대 통번역대학원 안인경 교수(한국 통번역의 역사와 미래)
기조연설 3: 미국의 AI 번역전문가 Jost Zetzsche (AI시대, 번역사가 최종 퇴근자가 될 이유)
기조연설 4: FIT 부회장 Alan Melby(AI가 울리지 않은 종)
이번 행사에는 중국에서 약 500명의 통번역 전문가들이 방한할 예정이고, GTCom 등 중국 AI 기업들이 후원할 예정입니다. 국내에서는 SDL, Flitto, Saltlux Partners, Naver, HansenEUG 등 기업들이 참가 및 후원을 준비하고 있습니다. 제네바에 있는 세계지적재산권기구(WIPO)에서도 특허번역담당관이 발표를 합니다. 이번 컨퍼런스를 통해 발표된 논문은 심사를 거쳐 A&HCI 국제학술지 BABEL의 특별 확대호에 수록될 예정입니다.
되도록 많은 희망자에게 포럼 참가 기회를 제공하고자 국내 유관학회에 FIT 회원요율을 적용하여 4월 30일까지 조기등록 혜택을 드리고 있으니 참고하시기 바랍니다.
(한국통번역사협회(KATI), 한국번역학회(KATS), 한국외대 통번역연구소(ITRI), 한국통역번역학회(KSCI) 등)
할인 등록비 (2019년 4월 30일까지): 일반 20만원, 학생 15만원
일반등록 (2019년 5월 1일-5월 31일): 일반 30만원, 학생 20만원
입금 계좌: 신한은행 100-032-915820 (계좌명: 한국통번역사협회)
제9차 아태통번역포럼(APTIF9)에 연구자님의 많은 관심과 발표 및 참가 신청을 당부 드립니다.
상세한 내용은 웹사이트 www.aptif9.org를 참조하시기 바랍니다.
문의: itri@hufs.ac.kr/ 02) 2173-2548
- Submit an Abstract
본 행사는 대기상태거나 종료되었습니다. |
- Pre-register
본 행사는 대기상태이거나 종료되었습니다. |
No. | Date | Name of Event | Venue |
---|---|---|---|
1 | 2001.09.24 | Interpretive Theory | 국제관 애경홀 |
2 | 2001.10.18 | AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
3 | 2001.10.25 | How to prepare for a conference | 국제관 애경홀 |
4 | 2001.11.19~22 | Business Administration in Translation | 국제관 애경홀 |
5 | 2002.05.30 | 아태지역AIIC(국제회의통역사협회)간담회 | 국제관 애경홀 |
6 | 2002 | History of modern Interpretation & Translation | 국제관 애경홀 |
7 | 2003.04.30 | 국회의전통역 | 국제관 애경홀 |
8 | 2003.05.13 | 북한이야기 | 국제관 애경홀 |
9 | 2003.05.14 | 한국경제와 통번역 | 국제관 애경홀 |
10 | 2003.05.21 | 방송통역의 실제 | 국제관 애경홀 |
11 | 2003.05.22 | What is a good Translation? | 국제관 애경홀 |
12 | 2003.05.22 | The nature and art of subtitling | 국제관 애경홀 |
13 | 2003.05.22 | Cross Cultural Communication | 국제관 애경홀 |
14 | 2003.06.09 | 한국과 EU현황 그리고 통역의 역할 | 국제관 애경홀 |
15 | 2003.09.24~26 | 통번역국제세미나 | 국제관 애경홀 |
16 | 2003.12.11 | 미디어와 번역 | 국제관 503 |
17 | 2004.06.04 | 번역을 우리말로 한다(1) | 국제관 애경홀 |
18 | 2004.06.11 | 번역을 우리말로 한다(2) | 국제관 애경홀 |
19 | 2005.05.02 | 인문학을 위한 데이터 관리 | 국제관 503 |
20 | 2005.05.20 | 통역사 이야기 | 국제관 애경홀 |
21 | 2005.09.15 | 중국 서적 출판 시장의 이해 | 국제관 606 |
22 | 2005.12.05 | 번역과 현대 한국어 | 국제관 405 |
23 | 2005.12.20 | 아랍 시(詩)의 번역과 환상성 | 국제관 503 |
24 | 2006.05.30 | 정부혁신과 국제협력 전망 | 국제관 503 |
25 | 2006.08.09 | 번역학과 해석학 | 국제관 306 |
26 | 2006.08.16 | 인문사회과학 연구 방법론 세미나 | 국제관 606 |
27 | 2006.11.23 | 러시아가 본 북핵문제 | 국제관 503 |
28 | 2006.12.07 | 법률번역의 실제: 이집트 법 체계와 정신 | 국제관 503 |
29 | 2006.12.20 | 뇌와 언어: 통역사/다중언어자의 뇌 | 국제관 503 |
30 | 2007.02.19 | 아랍어 통번역역사 | 국제관 503 |
31 | 2007.04.23 | Source language processing | 국제관 503 |
32 | 2007.07.04 | 국어의 텍스트언어학적 개괄 | 국제관 606 |
33 | 2007.07.11 | 문학번역이론1 | 국제관 606 |
34 | 2007.07.18 | 문학번역이론2 | 국제관 606 |
35 | 2007.07.25 | 텍스트언어학과 번역 | 국제관 606 |
36 | 2007.07.25 | 요르단 대학교 통번역 교육제도 | 국제관 606 |
37 | 2010/02/01 | B. Hatim 특강 | 국제관 503 |
38 | 2010/05/14 | 통번역학의 현재 | 국제관 606 |
29 | 2010/05/14 | 한국학과 번역 | 국제관 606 |
40 | 2011/02/15 | 통번역학 동계 세미나 | 국제관 503 |
41 | 2011/04/30 | 한-EU FTA, 한미 FTA와 통번역의 미래 | 국제관 606 |
42 | 2012/02/07 | 통번역 공개세미나 | 국제관 606 |
43 | 2012.08.28 | Christiane Nord 교수 집중강의 | 국제관 503 |
44 | 2012.09.22 | 한국사회와 통번역시장 | 국제관 503 |
45 | 2013.07.11~13 | Franz Poechhacker 집중강의 | 국제관 503 |
46 | 2014.02.10. | 전략언어의 국내 통번역현황 | 국제관 503 |
47 | 2015.11.05. | B언어숙달 교수법 | 국제관 503 |
48 | 2016.02.02 | 교수법 세미나 | 국제관 503 |
49 | 2016.02.23 | 코퍼스 워크샵 (Word Smith) | 국제관 503 |
50 | 2016.06.10 | 언어와 통번역 평가와 인증 | 국제관 애경홀/503 |
51 | 2016.08.18. | 질적 연구방법론 세미나 | 교수회관 강연실 |
52 | 2016.12.03 | Hermans 번역학 특강 | 국제관 애경홀 |