닫기

로그인

ENGLISH

논문열람

ISSN 1975-6321 (Print)
ISSN 2713-8372 (Online)

통번역학연구, Vol.26 no.2 (2022)
pp.49~80

DOI : 10.22844/its.2022.26.2.49

- 광고 크리에이티브 관점에서 바라본 자막/더빙 번역 - TV 광고를 중심으로 -

선영화

(사이버한국외국어대학교)

There is a growing trend of TV advertisements which take advantage of subtitles as a visual sign and dubbing as an acoustic sign in order to evoke intended feelings and emotions in target consumers. This implies that the two methods are considered ‘new’ semiotic components of TV advertisements as semiotic entities. Against this backdrop, this study seeks to explore the potential role of subtitles and dubbing as a creative element which goes beyond the existing role of translating source language. For the purpose, the researcher collected and analyzed domestic TV advertisements with subtitles or dubbing. This article first presents four factors which influence the choice between subtitles and dubbing: (1) appeal types (utilitarian appeals/expressive appeals), (2) endorser types (celebrity/typical consumers), (3) genre of advertisements, (4) media for the delivery of advertising messages. It then looks at what role subtitles and dubbing as a semiotic component play in achieving advertising creativity.
  자막,더빙,멀티모달리티,TV 광고,영상번역

다운로드 (Download) 리스트(List)